NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
1 - (1929) حدثنا
إسحاق بن
إبراهيم
الحنظلي.
أخبرنا جرير
عن منصور، عن
إبراهيم، عن
همام بن
الحارث، عن
عدي بن حاتم.
قال:
قلت:
يا رسول الله!
إني أرسل الكلاب
المعلمة.
فيمسكن علي.
وأذكر اسم
الله عليه.
فقال (إذا
أرسلت كلبك
المعلم،
وذكرت اسم الله
عليه، فكل)
قلت: وإن
قتلن؟ قال
(وإن قتلن. ما لم
يشركها كلب
ليس معها). قلت
له: فإني أرمي
بالمعراض
الصيد، فأصيب.
فقال (إذا
رميت
بالمعراض فخرق.
فكله. وإن
أصابه بعرضه،
فلا تأكله).
[ش
(بالمعراض) هي
خشبة ثقيلة،
أو عصا في
طرفها حديدة.
وقد تكون بغير
حديدة. هذا هو
الصحيح في تفسيره.
وقال الهروي:
هو سهم لا ريش
فيه ولا
نصل. وقال
ابن دريد: هو
سهم طويل له
أربع قذذ
رقاق. فإذا
رمى به اعترض.
وقيل: هو عود
رقيق الطرفين
غليظ الوسط،
إذا رمى به
ذهب مستويا.
(فخرق)
معناه نفذ].
{1}
Bize İshak b. İbrahim
El-Hanzalî rivayet etti. (Dediki): Bize Cerir, Mansur'dan, o da İbrahim'den, o
da Hemmam b. Haris'den, o da Adiyy b. Hâtim'den naklen haber verdi Adiyy şöyle
demiş:
— Ya Resulallah ben öğretilmiş köpekleri
şalıyorumda bana (av) tutuyorlar.
Üzerine besmelede çekiyorum dedim. Bunun üzerine
«Öğretilmiş köpeğini
saldığın üzerine besmelede çektiğin vakit ye!» boyarda.
— Ya avı öldürürlerse?
dedim.
«isterlerse öldürsünler
(ama) onlarla beraber olmayan köpek onlara iştirrak etmemek şartıyla» buyurdu.
Kendilerine:
— Bir de ben av'a ok atıyor ve vuruyorum,
dedim.
«Ok atar da hayvanı
delerse onu yel Genişliğine isabet ederse onu yeme!» buyurdular.
2 - (1929) حدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا ابن
فضيل عن بيان،
عن الشعبي، عن
عدي بن حاتم.
قال:
سألت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. قلت: إنا
قوم نصيد بهذه
الكلاب. فقال
(إذا أرسلت
كلابك المعلمة
وذكرت اسم
الله عليها،
فكل مما أمسكن
عليك، وإن
قتلن. إلا أن
يأكل الكلب.
فإن أكل فلا
تأكل. فإني
أخاف أن يكون
إنما أمسك على
نفسه. وإن
خالطها كلاب
من غيرها، فلا
تأكل).
{2}
Bize Ebû Bekr b. Ebi
Şeybe rivayet etti. (Dediki): Bize İbni Fudayl, Beyan'dan, o da Şa'bi'den ,o da
Adiyy b. Hâtim'den naklen rivayet etti. (Şöyle demiş):
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e sordum:
— Biz bu köpeklerle av
avlayan bir kavimiz, dedim. Bunun üzerine:
«Öğretilmiş köpeklerini
saldığın üzerlerine besmelede çektiğin vakit senin içîn tuttukları avdan ye!
Velevkî öldürmüş olsunlar. Ancak köpek (avdan) yerse o başka! O yerse sen yeme.
Çünkü avı sadece kendisi için tutmuş olmasından korkarım. Onlara başka köpekler
karışırsa (o avdan) yeme!» buyurdular.
«Köpeğini saldığında besmele
de çektinse ye. Eğer köpek avdan yemişse sen yeme çünkü o sadece kendisi için
tutmuş demektir.» buyurdu.
— Ya köpeğimle beraber
başka bir köpek bulurda avı hangisi tuttu bilemezsem? dedim.
«Yine yeme. Sen ancak
kendi köpeğin üzerine besmele çektin başkasına besmele çekmedin» buyurdular.
3 - (1929) وحدثنا
عبيدالله بن
معاذ العنبري.
حدثنا أبي. حدثنا
شعبة عن
عبدالله بن
أبي السفر، عن
الشعبي، عن
عدي بن حاتم.
قال:
سألت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن
المعراض؟
فقال (إذا
أصاب بحده
فكل. وإذا
أصاب بعرضه فقتل،
فإنه وقيذ،
فلا تأكل).
وسألت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عن
الكلب؟ فقال
(إذا أرسلت كلبك
وذكرت اسم
الله فكل. فإن
أكل منه فلا
تأكل. فإنه
إنما أمسك على
نفسه) قلت: فإن
وجدت مع كلبي
كلبا آخر، فلا
أدري أيهما
أخذه؟ قال
(فلا تأكل.
فإنما سميت
على كلبك. ولم
تسم على غيره).
[ش
(وقيذ) الوقيذ
والموقوذ هو
الذي يقتل
بغير محدد، من
عصا أو حجر
وغيرهما].
{3} KİTAPTA YOK ! 2’NİN
BENZERİ ANCAK ŞİMDİLİK TERCÜMESİ YOK
(1929) - وحدثنا
يحيى بن أيوب.
حدثنا ابن
علية. قال: وأخبرني
شعبة عن عبدالله
بن أبي السفر.
قال: سمعت
الشعبي يقول: سمعت
عدي بن حاتم
يقول: سألت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن
المعراض. فذكر
مثله.
{…}
Bize Yahya b. Eyyub da
rivayet etti. (Dediki): Bize İbnü Uleyye rivayet etti (Dediki): Bana Şu'be de
Abdullah b, Ebî's-Sefer'den naklen haber verdi. (Demişki): Şa'bi'yi şöyle
derken işittim. Ben Adiyy b. Hatim'i şunu söylerken dinledim:
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e okun hükmünü sordum... Ve yukarki hadîsin mislini
nakletmiştir.
2 م - (1929) وحدثني
أبو بكر بن
نافع العبدي.
حدثنا غندر.
حدثنا شعبة.
حدثنا
عبدالله بن
أبي السفر. وعن
ناس ذكر شعبة
عن الشعبي.
قال: سمعت عدي
بن حاتم قال:
سألت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عن
المعراض. بمثل
ذلك.
{…}
Bana Ebû Bekr b.
Nafi'el-Abdî de rivayet etti. (Dediki): Bize Gunder rivayet etti. (Dediki):
Bize Şu'be rivayet etti. (Dediki): Bize Abdullah b. Ebî's-Sefer rivayet etti.
Şu'be'nin bir takım insanlardan da rivayet ettiğine göre Şa'bî'den rivayet
olunmuş. (Demişki): Ben Adîyy b. Hâtim'i dinledim:
«Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e okun hükmünü sordum dedi...» Râvî yukarki gibi rivayet
etmiştir.
4 - (1929) وحدثنا
محمد بن
عبدالله بن
نمير. حدثنا
أبي. حدثنا
زكرياء عن
عامر، عن عدي
بن حاتم. قال:
سألت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن صيد
المعراض؟
فقال (ما أصاب
بحده فكله. وما
أصاب بعرضه
فهو وقيذ).
وسألته عن صيد
الكلب؟ فقال
(ما أمسك عليك
ولم يأكل منه
فكله. فإن ذكاته
أخذه. فإن
وجدت عنده
كلبا آخر،
فخشيت أن يكون
أخذه معه، وقد
قتله، فلا
تأكل. إنما
ذكرت اسم الله
على كلبك. ولم
تذكره على
غيره).
[ش
(بعرضه) أي غير
المحدد منه.
(فإن
ذكاته أخذه)
معناه إن أخذ
الكلب الصيد
وقتله إياه
ذكاة شرعية،
بمعنى ذبح
الحيوان
الإنسي].
{4}
Bize Muhammed b.
AbdiIIah b. Numeyr de rivayet etti.
(Dedîki): Bize babam rivayet etti; (Dediki): Bize Zekeriyya, Âmir'den, o
da Adîyy b. Hatim'den naklen rivayet etti. (Şöyle demiş):
ResuluIIah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e ok avının hükmünü sordum da:
«Keskinliğine isabet
ederse onu ye! genîşliğine isabet ederse o hayvan ezilerek ölmüştür.» buyurdu.
Kendisine köpeğin avını sordum:
«Senin için tutarda
avdan yemezse onu ye! çünkü o hayvanın kesilmesi tutulmasından ibarettir. Avın
yanında başka bir köpek bulur da kendi köpeğinle beraber tutmuş olmasından
korkarsan avı da öldürmüşse yeme! Çünkü, sen yalnız kendi köpeğin üzerine
besmele çektin başkasının üzerine onu anmadın.» buyurdular.
(1929) - وحدثنا
إسحاق بن
إبراهيم.
أخبرنا عيسى
بن يونس.
حدثنا زكرياء
بن أبي زائدة،
بهذا الإسناد.
{…}
Bize İshak b. İbrahim
dahî rivayet etti. (Dediki): Bize İsa b. Yunus haber verdi. (Dedikî): Bize
Zekeriyya b. Ebî Zaide bu isnadla rivayette bulundu.
5 - (1929) وحدثنا
محمد بن
الوليد بن
عبدالحميد.
حدثنا محمد بن
جعفر. حدثنا
شعبة عن سعيد
بن مسروق.
حدثنا الشعبي.
قال: سمعت عدي
بن حاتم (وكان
لنا جارا
ودخيلا، وربيطا
بالنهرين) أنه
سأل النبي صلى
الله عليه وسلم
قال:
أرسل
كلبي فأجد مع
كلبي كلبا قد
أخذ. لا أدري أيهما
أخذ. قال (فلا
تأكل. فإنما
سميت على
كلبك. ولم تسم
على غيره).
[ش
(ودخيلا) قال
أهل اللغة:
الدخيل هو
الذي يداخل الإنسان
ويخالطه في
أموره.
(وربيطا)
الربيط، هنا،
بمعنى
المرابط وهو
الملازم،
والرباط
الملازمة].
{5}
Bize Muhammed b. Velid
b. Abdilhamîd de rivayet etti. (Dediki): Muhammed b. Ca'fer rivayet etti.
(Dediki): Bize Şu'be, Saîd b. Mesruk'dan rivayet etti. (Demişki): Bize Şa'bî
rivayet etti. (Dediki): Adiyy b. Hatimi dinledim (bu zat Nehraynde bizim gidip
geldiğimiz ve düşüp kalktığımız bir komşumuzdu) Adiyy Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem)'e sormuş:
— Ben köpeğimi
salıyorum. Sonra köpeğimle beraber avı tutmuş bir köpek buluyorum. Hangisinin
tuttuğunu bilmiyorum demiş. Efendimiz:
«O halde yeme. Çünkü sen
ancak kendi köpeğin üzerine besmele çektin, başkası üzerine çekmedin»
buyurmuşlar.
(1929) - وحدثنا
محمد بن
الوليد. حدثنا
محمد بن جعفر.
حدثنا شعبة عن
الحكم، عن
الشعبي، عن
عدي بن حاتم،
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم. بمثل
ذلك.
{…}
Bize Muhammed b. Velid
dahî rivayet etti. (Dediki): Muhammed b. Ca'fer rivayet etti. (Dediki): Bize
Şu'be, Hakem'den, o da Şa'bi'den, o da Âdiyy b. Hâtim'den, o da Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den naklen bunun mislini rivayet etti.
6 - (1929) حدثني
الوليد بن
شجاع السكوني.
حدثنا علي بن
مسهر عن عاصم،
عن الشعبي، عن
عدي بن حاتم.
قال:
قال
لي رسول الله
صلى الله عليه
وسلم (إذا أرسلت
كلبك فاذكر
اسم الله. فإن
أمسك عليك
فأدركته حيا
فاذبحه. وإن
أدركته قد قتل
ولم يأكل منه
فكله. وإن
وجدت مع كلبك
كلبا غيره وقد
قتل فلا تأكل.
فإنك لا تدري
أيهما قتله.
وإن رميت بسهمك
فاذكر اسم
الله. فإن غاب
عنك يوما فلم
تجد فيه إلا
أثر سهمك. فكل
إن شئت. وإن
وجدته غريقا
في الماء، فلا
تأكل).
{6}
Bana Velid b.
Şûca'es-Sekûnî rivayet etti. (Dediki): Bize Ali b. Müshir, Asım'dan, o da
Şa'bî'den, o da Adîyy b. Hâtim'den naklen rivayet etti. (Şöyle demiş):
Bana Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem),
«Köpeğini saldığın vakit
hemen üzerine besmele çek. Şayet senin için tutarda ava diri İken yetişirsen,
onu kesiver. Öldürmüş de ondan yememiş olduğu halde yetişirsen onu ye!
Köpeğinle beraber başka bîr köpek bulur san avı da öldürmüşse yeme. Çünkü onu
hangisinin öldürdüğünü bilmezsin. Okunu atarsan besmeleyi çekiver. Eğer av
senden bir gün kaybolur da onda senin okunun eserinden başka bir şey bulamazsan
dilersen ye! Avı suda boğulmuş bulursan yeme!» buyurdular.
7 - (1929) حدثنا
يحيى بن أيوب.
حدثنا
عبدالله بن المبارك.
أخبرنا عاصم
عن الشعبي، عن
عدي بن حاتم.
قال:
سألت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن
الصيد؟ قال
(إذا رميت
سهمك فاذكر
اسم الله. فإن
وجدته قد قتل
فكل. إلا أن
تجده قد وقع
في ماء، فإنك
لا تدري،
الماء قتله أو
سهمك).
{7}
Bize Yahya b. Eyyub
rivayet etti. (Dediki): Bize Abdullah b. Mübarek rivayet etti (Dediki): Bize
Âsim, Şa'bi'den, o da Adiyy b. Hatim'den naklen haber verdi. (Şöyle demiş):
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e avın hükmünü sordum:
«Okunu attığın zaman
üzerine besmele çekiver. Avı öldürmüş bulursan ye! Ancak onu suya düşmüş
bulursan o başka! Çünkü onu su mu öldürdü yoksa senin okunmu bilemezsin.»
İzah:
Bu rivayetleri Buhâri
«Kitabu'z-Zebâihi ve's-Sayd»'da bazısını «Taharet» ve «Buyu» bahislerinde;
Tirmizî, Nesâi ve ibn-i Mâce «Saydı» bahsinde tahric etmişlerdir.
Bu ve emsali hadisler
Avlanmanın mubah olduğuna delildirler. Avcılık kitap, sünnet ve icma-i ümmetle
meşru'dur. Kitaptan delili (İhramdan
çıktığınız zaman avlanabilirsiniz) ayeti kerimesidir. Kadı İyâd: «Avcılık istifâde
ve ihtiyaç için yapılırsa mubahtır, demiş kayif için avlanmanın mubah olup
olmadığında ulemanın ihtilaf ettiklerini söylemiştir. İmam Mâlik eğlence için
fakat yine de istifâde niyetiyle avlanmayı kerih görmüş. Leys ile Ibnû Abdi-l
Hakem ise caiz olduğunu söylemişlerdir. Fakat avı kesmek niyetiyle vurmamışsa
yenilmesi haram olur. Çünkü bu fiil yer yüzünde fesad çıkarmak ve boş yere
nefis telef etmek hükmüne girer. Halbuki Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
hayvanın ancak yemek için öldürülmesine müsaade buyurmuş, fazla av avlamayı
yasak etmiştir.